Vissza a Blog főoldalra

Angolul a kínai görögül van?

Mit szoktunk mondani, ha valamit nem értünk vagy nem tudunk elolvasni? Azt, hogy "Ez nekem kínai." Logikus, hogy angolul ez "It’s all Greek to me”, azaz “ez nekem görög”.  Micsoda kulturális keveredés! És persze az okozó megint a Bárd, vagy Will, vagy az Avon-i Hattyú, azaz Shakespeare. Mert hogy ő használta először a kifejezést Julius Caesar című drámájában.

Vájtfülűekkel megosztjuk, hogy az eredeti latin kifejezés így hangzott: "Graecum est; non potest legi" (jelentése:eEz görög, nem tudom elolvasni). Liberman professzort nem hagyta nyugodni az a felfedezés, hogy a világ minden táján másképp fejezik ki, ha valami egyáltalán nem világos. Ezért kutatást végzett és készített egy igen érdekes és elgondolkodtató grafikát a nyelvészeti rejtélyről. Az olaszok az arabokat, a perzsák a japánokat, a legtöbben pedig a görögöket és a kínaiakat nem értik. Ez utóbbiak azonban úgy látszik mindenkit “le tudnak fordítani”, ugyanis náluk ez a kifejezés, a “heavenly script”, ami valami olyasmit jelenthet: mennyei kézirat. Ti hogyan fordítanátok?

 Az egész nyelvészeti szövevényben talán a legérdekesebb, hogy mi alapján alakulhatott ki ez a hierarchia? Történelmi ellentétek? Nyelvi különbözőségek? Ha van valakinél egy megoldókulcs, örömmel várjuk!

Ennél jobban érdekel a kínai? Nézd meg egy kiváló grafikus művész tanulást könnyítő alkotásait is!

 

0
Hozzászólás