Idiómák a kötélről, a dalról és a táncról | Euroexam
Vissza a Blog főoldalra

Idiómák a kötélről, a dalról és a táncról

Barbi's Classes - Lesson 3

Korábban már tisztáztuk, mik is az idiómák és mi szükséged lehet rájuk. 
Két újabb példánnyal ismerkedhetsz meg mai videónk segítségével, először egy szimpla szituációt látsz, utána annak idiómákkal megspékelt változatát:

Az at the end of one’s rope ebben a videóban azt jelenti, hogy szereplőnk türelmét vesztette (a turmixoló szobatárs kihúzta nála a gyufát, ettől elgurult a gyógyszere, elszakadt a cérna, stb.) Ám ugyanez a kifejezés azt is jelenti, hogy valaki az ereje végén van, már nem bírja sokáig. enlightenedAz 1600-as évek óta használják, valószínűleg a kikötött állatra utal, aki csak addig tud legelészni, amíg a pányva engedi.
A make a song and dance about it leginkább  a cirkuszt csinál belőle vagy a nagy hűhót csap körülötte kifejezésekhez hasonlatos a briteknél.  Észak Amerikában a song and dance olyasmit jelent, hogy valaki valami nagyon rossz mesét ad elő, hogy elfedje az igazságot, hamukázik, félrebeszél, stb., vagyis ez egy spéci amerikanizmus, amiben a song and dance egy esztrád jellegű műsorra utal.

Nos, megnézed, hogy mennyire vagy penge rope-ban és song and dance-ben? wink Akkor itt a mini-kvíz:

>>> Érdekelnek az idiómák és az eredetük is?

0
Hozzászólás