Közvetítés

  Feladatleírás A vizsgált készségek
1/1. feladat
Angolról/németről magyarra
Egy levél vagy tényközlő szöveg fordítása angolról magyarra. Információ idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítása a megfelelő stílus alkalmazásával. A hangsúly az átláthatóságon, és az általános mondanivaló átadásán van.
1/2. feladat
Magyarról angolra / németre 

Egy levél vagy tényközlő szöveg fordítása magyarról angolra / németre.

Egy levél vagy tényközlő szöveg fordítása magyarról angolra / németre.

2/1. feladat

Párbeszéd

Párbeszéd során közvetítés egy magyarul és egy angolul/németül beszélő között

Rövid mondatokból álló, kötetlen stílusú párbeszéd majdnem szinkronban történő fordítása; hangsúly az üzenet átadásán.

 

Felkészülés a közvetítési feladatokra

Az 2. rész Párbeszéd feladatát magnóra/CD-re vett hanganyag alapján kell megoldani.

1. rész, 1. feladat – Angolról/németről magyarra

Ebben a feladatban egy 100-110 szavas angol/német nyelvű informatív szöveget vagy hivatalos - félhivatalos levelet kell magyarra fordítani.  

1. rész, 2. feladat – Magyarról angolra/németre

A szöveg egy 100-110 szavas, magyar nyelvű, és angol/német nyelvre fordítandó informatív szöveg vagy levél.  


Értékelés

A két fordítási feladatnál mind a lényeges információk átadása, mind a nyelvhelyesség és a stílus értékelési szempont, ám a hangsúly az előbbi irányába tolódik el.

2. rész 1. feladat – Párbeszéd

Ebben a feladatban a vizsgázó egy életszerű, fordítást igénylő helyzettel találkozik (pl. egy pályaudvaron), ahol közvetíteni, tolmácsolni kell a magnóra vett párbeszéd két, különböző nyelvű beszélője között. Minden megszólalást le kell fordítani írásban a válaszlapon, mindkét beszélő részéről nyolcat, összesen tizenhatot. A vizsgázó tartalmilag nem járulhat hozzá a párbeszédhez, az információt kell átvinnie, nem kell (nincs is ideje) kerek mondatokat írni. A helyesírási és nyelvhelyességi hibák nem számítanak bele az értékelésba, amennyiben az információ érthető marad.

Felkészülés a közvetítési és fordítási feladatokra

A fordítás mint készség gyakorlati fontossága vitathatatlan, és a legtöbb diáknak már vannak jobb-rosszabb tapasztalatai ezzel kapcsolatban. Az életben a hallott szöveg megértése, és az információk pontos átadása a legfontosabb, és nem az, hogy nyelvtanilag tökéletes mondatokat alkossunk. Így van ez az Euroexam vizsgákon is, ezért nem szabad a jelentés kárára túl sok figyelmet fordítani a nyelvtanra és a mondatszerkezetre, mert adott esetben akár egy nyelvileg nagyon igényesen megírt fordítás pontszámát is csökkentheti , ha, figyelmen kívül hagy az eredetiben szereplő lényeges információkat.

Az első rész feladataihoz tanári segédlet szükséges, a mintafeladatok elkészítésében és a javításban egyaránt.

Fórum

  • Szedmák Virág:
    Nagyon köszönöm mindenkinek, aki az Euroexam-nál dolgozik, hogy ilyen családias és kedves légkörben biztosítja a...
    2012.05.17. 18:45
  • Szedmák Virág:
    Nagyon köszönöm a hasznos sorokat, b2-n nyelvvizsgázom. Virág
    2012.05.17. 18:26
  • Docc:
    Ó, igen, a kaposvári vizsgahelyen mondták, hogy lesz ilyen előtte nap pénteken, kettőtől, viszont nem tudom, hogy jól...
    2012.05.17. 18:07

E-SHOP ajánlatunk

A vizsgafeladatok sikeres megoldásához szükséges nyelvi- és vizsgakészségek fejlesztése mellett, vizsgatippek, stratégiák sorozata segíti a leghatékonyabb felkészülést az angol C1-es vizsgára... 

2.990 HUF
3.300 HUF

Hirdetőtábla

korosfr: Általános és üzleti angoltanítás Gyálon az Ady Endre utcában vagy otthonában gyakorlott, diplomás nyelvtanártól...
2012.03.31. 22:53
angoltanar: Üdvözlöm! Nagy Péter vagyok, végzettségem angol nyelvtanár, mely diplomát az Egyesült Államokban szereztem, ahol...
2012.05.12. 09:37
Tímea:  Felkészítés az Euro nyelvvizsgára, nyelvvizsgákra /Origo,Telc,Bme,Ecl /angol nyelvtanárnál / 9 éves gyakorlat /,...
2012.05.14. 17:48

Szavazás

Saját munkádhoz, tanuláshoz használsz-e rendszeresen elektronikus szótárt és ha igen, milyet?

Használsz elektronikus szótárt?: