az Euroexam vizsgákon bármilyen szótárt használhatsz? Ráadásul már csaknem az egész vizsgán?
Közvetítés
| Feladatleírás | A vizsgált készségek | |
|---|---|---|
| 1/1. feladat Angolról/németről magyarra |
Egy levél vagy tényközlő szöveg fordítása angolról magyarra. | Információ idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítása a megfelelő stílus alkalmazásával. A hangsúly az átláthatóságon, és az általános mondanivaló átadásán van. |
| 1/2. feladat Magyarról angolra / németre |
Egy levél vagy tényközlő szöveg fordítása magyarról angolra / németre. |
Egy levél vagy tényközlő szöveg fordítása magyarról angolra / németre. |
| 2/1. feladat Párbeszéd |
Párbeszéd során közvetítés egy magyarul és egy angolul/németül beszélő között |
Rövid mondatokból álló, kötetlen stílusú párbeszéd majdnem szinkronban történő fordítása; hangsúly az üzenet átadásán. |
Felkészülés a közvetítési feladatokra
Az 2. rész Párbeszéd feladatát magnóra/CD-re vett hanganyag alapján kell megoldani.
1. rész, 1. feladat – Angolról/németről magyarra
Ebben a feladatban egy 100-110 szavas angol/német nyelvű informatív szöveget vagy hivatalos - félhivatalos levelet kell magyarra fordítani.
1. rész, 2. feladat – Magyarról angolra/németre
A szöveg egy 100-110 szavas, magyar nyelvű, és angol/német nyelvre fordítandó informatív szöveg vagy levél.
Értékelés
A két fordítási feladatnál mind a lényeges információk átadása, mind a nyelvhelyesség és a stílus értékelési szempont, ám a hangsúly az előbbi irányába tolódik el.
2. rész 1. feladat – Párbeszéd
Ebben a feladatban a vizsgázó egy életszerű, fordítást igénylő helyzettel találkozik (pl. egy pályaudvaron), ahol közvetíteni, tolmácsolni kell a magnóra vett párbeszéd két, különböző nyelvű beszélője között. Minden megszólalást le kell fordítani írásban a válaszlapon, mindkét beszélő részéről nyolcat, összesen tizenhatot. A vizsgázó tartalmilag nem járulhat hozzá a párbeszédhez, az információt kell átvinnie, nem kell (nincs is ideje) kerek mondatokat írni. A helyesírási és nyelvhelyességi hibák nem számítanak bele az értékelésba, amennyiben az információ érthető marad.
Felkészülés a közvetítési és fordítási feladatokra
A fordítás mint készség gyakorlati fontossága vitathatatlan, és a legtöbb diáknak már vannak jobb-rosszabb tapasztalatai ezzel kapcsolatban. Az életben a hallott szöveg megértése, és az információk pontos átadása a legfontosabb, és nem az, hogy nyelvtanilag tökéletes mondatokat alkossunk. Így van ez az Euroexam vizsgákon is, ezért nem szabad a jelentés kárára túl sok figyelmet fordítani a nyelvtanra és a mondatszerkezetre, mert adott esetben akár egy nyelvileg nagyon igényesen megírt fordítás pontszámát is csökkentheti , ha, figyelmen kívül hagy az eredetiben szereplő lényeges információkat.
Az első rész feladataihoz tanári segédlet szükséges, a mintafeladatok elkészítésében és a javításban egyaránt.



